Селезнёв, Михаил Георгиевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Михаил Георгиевич Селезнёв
Дата рождения 26 марта 1960(1960-03-26) (64 года)
Место рождения Москва, СССР
Страна
Род деятельности лингвист, библеист, переводчик Библии, преподаватель университета, главный редактор
Научная сфера лингвистика
библеистика
Место работы
Альма-матер МГУ (1982)
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание доцент (1999)
Научный руководитель А. Е. Кибрик
Ученики А. С. Десницкий
Известен как лингвист и библеист, один из авторов перевода на современный русский язык книг Ветхого Завета.

Михаи́л Гео́ргиевич Селезнёв (26 марта 1960, Москва) — российский лингвист и библеист, один из авторов перевода на современный русский язык книг Ветхого Завета. Один из авторов Большой российской энциклопедии и Православной энциклопедии.

Родился 26 марта 1960 года в Москве. Отец — известный арабист и политолог Георгий Ильич Мирский.

Окончил Отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова (1982), аспирантуру при МГУ им. М. В. Ломоносова (1985, научный руководитель А. Е. Кибрик), кандидат филологических наук (1986). Стажировался в Амстердамском свободном университете (1994—1995) и в Иерусалимском университете (2000—2001).

В 19912010 годы — главный редактор Российского Библейского Общества (РБО), в те же годы руководил проектом перевода книг Ветхого Завета на современный русский язык. В 2010 оставил РБО ввиду несогласия с изданием перевода Нового Завета Валентиной Кузнецовой вместе с переводом Ветхого Завета:

На протяжении многих лет в РБО как-то сосуществовали и сторонники и противники того, чтобы включить новозаветные переводы Валентины Кузнецовой в состав «Современной русской Библии» вместе с новым переводом Ветхого завета. Аргумент переводчиков Ветхого завета заключался в том, что два этих перевода выполнены исходя из совершенно разных стилистических и переводческих принципов. Когда в 2010 году завершилась работа над Ветхим заветом, дискуссия о том, что делать дальше, привела к серьёзному конфликту в РБО. А когда всё же было решено печатать новый перевод Ветхого завета вместе с текстом «Радостной вести», несогласные (в том числе и я) покинули РБО.

С 1999 года — доцент Института восточных культур и античности РГГУ. Преподаваемые курсы: «Введение в филологию древней Сирии-Палестины», «Исторический контекст Ветхого Завета», спецкурсы по архаической древнееврейской поэзии, Псалтири, масоретской акцентуации.

С сентября 2010 года по 2017 год — заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия.

Автор многих научных статей, в том числе «Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода» (2008). Автор статей «Израиль», «Израильское царство», «Иудейское царство», «Моисей», «Ной», «Паралипоменон», «Премудрости Соломона книга», «Притчей Соломоновых книга», «Псалтирь» и др. в Большой российской энциклопедии.

27 июня 2023 года получил учёную степень доктора филологических наук[1].

Публикации

[править | править код]

Примечания

[править | править код]