Готье, Жюдит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Жюдит Готье
фр. Judith Gautier
Готье в 1880 году
Готье в 1880 году
Имя при рождении фр. Louise Charlotte Ernestine Gautier
Дата рождения 25 августа 1845(1845-08-25)
Место рождения
Дата смерти 26 декабря 1917(1917-12-26) (72 года)
Место смерти
Страна
Род деятельности поэтесса
Отец Теофиль Готье[1]
Мать Эрнеста Гризи[вд][1]
Супруг Катюль Мендес[1]
Награды и премии
Автограф Изображение автографа
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Жюдит Готье (фр. Judith Gautier, 25 августа 1845, Париж — 26 декабря 1917) — французская поэтесса и романист. Дочь Теофиля Готье и Эрнесты Гризи, сестры итальянской балерины Карлотты Гризи. Стала первой женщиной-членом Гонкуровской академии в 1910 году[3]. В тот же год была награждена Орденом Почетного легиона[4].

Была замужем за Катюлем Мендесом, но вскоре развелась. Какое-то время состояла в связи с Виктором Гюго[5]. Также был короткий роман с композитором Рихардом Вагнером в конце лета 1876 года.

Затем, она вышла замуж за Пьера Лоти, знаменитого романиста. С 1913 года играла в Новом театре[англ.] в Нью-Йорке. Она много знала о восточной культуре, и её основные работы были на тему Китая или Японии. В 1867 году под псевдонимом Judith Walter издала антологию прозаических текстов «Яшмовая книга» (или «Нефритовая книга» порт. Livre de Jade). В 1902 году уже под своим именем выпустила новое переработанное издание «Нефритовой книги», на титульном листе которого было заявлено, что публикация содержит переводы поэзии с китайского языка[6]. Издание завоевало известность, переиздавалось, было переведено на другие языки, но давало публике весьма далёкое от реального представление о китайской поэзии. Частичные переводы опубликовали Антониу Фейжо́ (Cancioneiro Chinês, 1890, 2-и исправленное и дополненное 1903) и Н. С. ГумилёвФарфоровый павильон», 1918). В 2006 году Фердинанд Стосе (Ferdinand Stocès) подверг сомнению аутентичность китайских источников французских переводов Готье: по данным исследователя, в издании 1902 года 22 из 110 стихотворений действительно были переводами с китайского, и 25 были созданы Эрве де Сен-Дени или вдохновлены им[7]. Другие были вариациями на китайские темы.

  • Le dragon impérial (1869)
  • L’Usurpateur (1875)
  • Isoline et La Fleur-Serpent (1882), ISBN 978-1-61227-152-1)
  • Les princesses d’amours (Paris, 1900)
  • Le collier des jours (Paris, 1902)
  • Le livre de jade : [фр.] / poésies traduites du chinois par Judith Gautier. — Nouv. éd. — Paris : F. Juven, 1902. — 270 p.
  • Mémoires d’un éléphant blanc (книга для детей)[8]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 Национальная библиотека Франции — 1537.
  2. Deutsche Nationalbibliothek Record #118955039 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
  3. Bettina Knapp. Judith Gautier, une intellectuelle française libertaire (фр.). — Éditions L'Harmattan. — 416 p., 2007. — ISBN 9782296029026.
  4. Décret du Président de la République du 29 décembre 1910 (фр.). Journal officiel de la République française (30 декабря 1910). Дата обращения: 20 июня 2019. Архивировано 23 апреля 2019 года.
  5. Alain Rubens. Victor Hugo et le sexe (фр.). Дата обращения: 20 июня 2019. Архивировано 20 июня 2019 года.
  6. Gautier, 1902.
  7. Stocès F. Sur les sources du Livre de Jade de Judith Gautier (1845-1917) : Remarques sur l'authenticité des poèmes : [фр.] : [арх. 3 июля 2020] / Ferdinand Stocès // Revue de littérature comparée. — 2006. — Vol. 3, no. 319. — P. 335—350. — ISSN 0035-1466.
  8. Обложка книги Mémoires d’un éléphant blanc. Дата обращения: 24 ноября 2013. Архивировано 14 марта 2014 года.

Литература

[править | править код]
  • Koyama-Richard. Le Japon et la Chine dans les œuvres de Judith Gautier (фр.). — Reprod. en fac-similé. — Tokyo: Edition Synapse, 2007. — ISBN 978-4-86166-037-5.