Википедия:К переименованию/26 января 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я переименовал статью по общим правилам, по Рыбакину и по большей распространенности, но участнику Celest очень хочется, чтобы было Бьютрик, поэтому пришлось вынести сюда, не воевать же с ним. Источник обычный: Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — С. 100. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:05, 26 января 2018 (UTC)[ответить]

Возражений не поступило, переименовывается по АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:33, 14 февраля 2018 (UTC)[ответить]

На 0:28-0:31 отчётливо слышно произношение его фамилии [1]. --Francuaza (обс.) 11:08, 26 января 2018 (UTC)[ответить]

Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:49, 17 февраля 2018 (UTC)[ответить]

У нас все статьи переводятся названия на русский язык и нет такой практики, чтобы в названии статей для читателей давать древнелатинские названия. --Vyacheslav84 (обс.) 11:43, 26 января 2018 (UTC)[ответить]

(−) Возражаю категорически против предложенного переименования. Оба легкодоступных источника в статье (ЭСБЕ и Сергеенко М. Е.) не содержат ни "Leges frumentariae", ни "Хлебные законы". То есть как минимум термин "хлебные законы" - ориссный перевод. ЭСБЕ предлагает "Фрументации и фрументарные законы", однако источник старый. — Igel B TyMaHe (обс.) 08:08, 29 января 2018 (UTC)[ответить]
  • фрументарные законы - источник есть источник--Saramag (обс.) 19:14, 29 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Тем более, что leges frumentariae можно перевести и как «законы о распределении продовольствия», а буквально речь идет о зерне, а не о хлебе. По аналогии с легионерами, которым выдавали зерно, а они уже сами с помощью ручной мельницы делали муку, а из нее лепешки и основу для пиццы. Переводить иноязычные названия надо при любой возможности, но в данном случае Фрументарные законы кажутся наиболее приемлемым вариантом. Albinovan (обс.) 00:34, 6 февраля 2018 (UTC)[ответить]

По консенсусу переименовано в Фрументарные законы --Saramag (обс.) 04:11, 14 апреля 2018 (UTC)[ответить]

В статье не приведены АИ, что в русском языке фамилию этого шахматиста принято транскрибировать именно так. В рувики страница Ольссон является редиректом на дизамбиг Ульссон, где имеется ссылка на сайт с корректным произношением фамилии, а также отмечается, что распространённый вариант Ольссон является неправильным. --Byzantine (обс.) 12:31, 26 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Согласен, что правильно Ульссон. Написание Ольссон я видел в 3-м томе сборника "Шахматное творчество Ботвинника" (1968 г.). Там приводится партия из турнира в Стокгольме (1962 г.). Книги дома нет, поэтому точно указать номер страницы не готов. -- 5.164.216.10 17:07, 26 января 2018 (UTC)[ответить]
    • На странице 212 в третьем томе стоит О. Олсон -- Volcanus (обс.) 11:49, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
      • ОК, спасибо за уточнение. Наверное, если наблюдаются такие разночтения (вариант Олсон уж точно неправильный), лучше действительно переименовать страницу согласно рекомендации специалистов по шведскому языку. 5.164.248.25 17:49, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Кстати, если уж касаться традиционного транскрибирования, то обращаю внимание участников, что фамилии целого ряда шахматистов в Википедии записаны не так, как в большинстве советских книг. Примеры: Эневольдсен, Сили, Бели, Дели, Баланель. Насколько я понимаю, скорректированные написания, используемые в Википедии, впервые появились в энциклопедическом словаре (Шахматы: энциклопедический словарь / гл. ред. А. Е. Карпов. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 624 с. — ISBN 5-85270-005-3.). Я к тому, что это тоже можно обсудить. -- 5.164.220.4 12:18, 29 января 2018 (UTC)[ответить]

Как видно, русскоязычные АИ, которые мы могли бы взять за основу при принятии решения, не находятся. Поэтому действуем согласно рекомендациям специалистов по шведскому языку. Переименовано. --Byzantine (обс.) 18:44, 2 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Название категории "Государственные деятели по непризнанным и частично признанным государствам" не логично и сформулировано с явным навязыванием читателям энциклопедии Википедии пропаганды политиканства. Поскольку "деятели" не могут быть "государственными" коль не признано их организация "государственное". Некие личности становятся известными в истории, но выделение "государственный непризнаного государства" явно несёт эмоциональную составляющую от неуверенного автора. А "по непризнанным" - излишне, достаточно "непризнанным". Предлагаю переименовать - "Категория:Деятели непризнанных государств" или "Категория:Деятели непризнанных и частично признанных государств". --✍ Крупскі Алег обс · вкл @ 16:40, 26 января 2018 (UTC)[ответить]

Действительно, коллега Worobiew абсолютно прав и обсуждается не здесь и шаблон не поставлен. Если нужно переименовать, то начинать обсуждение следует на ВП:ОБКАТ с простановкой соответствующих шаблонов. --Ksc~ruwiki (обс.) 20:06, 31 августа 2018 (UTC)[ответить]

Коммерческая организация. Согласно правилу ВП:ЛАТ: Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности, всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе. Dantiras (обс.) 16:50, 26 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Ну так оно и написано в транскрипции. См. Система Поливанова. 5.34.27.96 15:38, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
    • В латинизированной ... транскрипции только, ибо конкретное правило регламентирует использование латиницы в названиях. Ну и там же: "Названия некоторых классов объектов, в оригинале написанные на латинице, не переводятся в кириллицу, а используются в Википедии в оригинальном написании, если такое написание преимущественно употребляется в русскоязычных авторитетных тематических источниках. Некоторые из этих классов перечислены ниже (список не исчерпывающий): 1) Названия коммерческих и некоммерческих организаций . В сумме, на мой взгляд, это основание для переименования. Dantiras (обс.) 16:27, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Не вижу оснований для переименования. Вы сами же в номинации привели выдержку из правила, согласно которой транскрипция тоже разрешена. А сейчас приводите правило для названий, которые 1) в оригинале на латинице и которые 2) в русскоязычных АИ преимущественно тоже пишутся на латинице. Ни первое, ни второе здесь не выполняется. --Moscow Connection (обс.) 19:14, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
        • Что делать с массовым недавним итогом, совершённым именно по этой аргументации в полностью аналогичном случае? Dantiras (обс.) 02:33, 28 января 2018 (UTC)[ответить]
          • Повидимому, следует всё же → Переименовать единообразия ради и порядка для. 87.247.17.128 06:12, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
          • Надо обратиться к тому администратору и спросить, правильно ли он понял правила.
            И вообще, я не знаю насчёт распространённости в русскоязычных авторитетных тематических источниках всех перечисленных в той теме кириллических названий, но у меня есть японско-русские словари конкретно издательств «Коданся» и «Сансэйдо», так вот на них (прямо на обложках) написано по-русски: «КŌДАНСЯ», «САНСЭЙДО».
            Так что Не переименовывать. --Moscow Connection (обс.) 07:53, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
            • Насчет "КŌДАНСЯ" на обложке процитирую сам себя. "Люди, знающие язык оригинала, часто переводят (на русский) с сохранением специфики того языка, потому что она им привычнее. Мы ориентируемся на чисто русского читателя, нам от этой специфики надо освобождаться". Vcohen (обс.) 09:37, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
              • А где здесь специфика языка? Это как раз они следуют системе, принятой в России. (Системе Поливанова.) Только ещё отмечена долгая гласная. --Moscow Connection (обс.) 10:11, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
                • Вот я как раз и говорю про обозначение долгой гласной. Источник, добавляющий такие обозначения, вызывает подозрение (даже если он в остальном следует системе Поливанова). Vcohen (обс.) 11:02, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
                  • У меня не вызывает подозрений. (Японцы как раз очень ответственные. В России принята система Поливанова — пишут по ней. Если японцы сами пишут кириллицей, зачем в Википедии писать латиницей?) --Moscow Connection (обс.) 11:20, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
                    • Я не против системы Поливанова. Я против таких примеров, якобы подтверждающих ее использование. Vcohen (обс.) 13:17, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
                      • Я изначально просто хотел показать, что японцы сами пишут кириллицей. (А не то, что именно по системе Поливанова.)
                        Что очень логично (писать кириллицей), так как какой смысл писать латинскими буквами? Если бы названия были английские, то был бы смысл. Но все названия в этой и предыдущей дискуссиях чисто японские. --Moscow Connection (обс.) 23:24, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
  • у них на логотипе написано "KONDASHA", а следовательно это их официальное название (Idot (обс.) 08:30, 11 марта 2018 (UTC))[ответить]
    • Нет, это официальная запись названия этого издательства латиницей. Не вижу причин не написать кириллицей. --Moscow Connection (обс.) 10:36, 14 апреля 2018 (UTC)[ответить]
      • Приоритета по ВП:ЛАТ такая форма записи, как минимум, не имеет: Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности, всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе. А поскольку это оговоренный в п.1 этого правила пример коммерческой организации и имеется принятая латинизированная форма, то я не вижу причин не переименовать эту статью. Dantiras (обс.) 10:29, 9 июля 2018 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог

[править код]

Согласно правилу ВП:ЛАТ: Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности, всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции !или! переводе. Прошу заметить, что в правилах не указан конкретный выбор для конкретных ситуаций, транскрипция узнаваема, смысла в латинизации нет. Не переименовано. DragonSpace 20:43, 1 ноября 2019 (UTC)[ответить]

  • Забыли выделить латинизированной записи, транскрипции или переводе. Японский язык на латиницу тоже нужно транскрибировать или переводить. Иероглифы-с. Dantiras (обс.) 22:06, 1 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • в чем смысл оспаривания? просто чтобы было? транскрипция есть, все согласно правилам, аналог латинизация не обязательна. не понимаю я этой логики. ну и пусть висит еще пару лет. DragonSpace 14:22, 2 ноября 2019 (UTC)[ответить]
      • Читайте внимательнее: «латинизированной транскрипции». Коданся — таковой не является, в отличие от Kodansha. Dantiras (обс.) 01:43, 8 ноября 2019 (UTC)[ответить]
        • нет там такого, вы запятую не видите? латинизрована запись, и только она. или вы и перевод собираетесь латинизировать? DragonSpace 12:32, 8 ноября 2019 (UTC)[ответить]
        • Нет там (в ВП:ЛАТ) никакой «латинизированной транскрипции»; ВП:НИП. --Walizka w Czarnym (обс.) 13:37, 8 ноября 2019 (UTC)[ответить]
          • Верно — сослался коряво, пардон. Это есть в ВП:ИС/ИН, однако давайте определимся относится ли прилагательное к одному слову в этом правиле или к трём. Dantiras (обс.) 17:30, 8 ноября 2019 (UTC)[ответить]
            • Аналогично прошу прощения — не посмотрел, что Вы отец-основатель этой номинации. Но цитату я имел в виду именно эту, и, разумеется, прилагательное относится к одному слову. К трём словам оно не может относиться хотя бы потому, что тогда и перевод был бы «латинизированным», что бессмысленно. Ну и можно посмотреть, откуда взялся этот пассаж: в предыдущей редакции всё однозначно, этой правкой вносится некое содержательное изменение в предыдущий абзац, а в интересующей нас части лишь стилистическое изменение — как выясняется, не самое удачное; параллельно на форуме обсуждение этого правила с целью принятия, поэтому случайные неконсенсусные изменения исключены. Таким образом, аргументы как первичной номинации, так и оспаривания несостоятельны, а итог, соответственно, правомерен. В то же время правилом допускается и латинизированное наименование, так что при ином раскладе и переименование не исключено. Однако апелляции к упомянутому в обсуждении другому похожему итогу не выглядят убедительными: когда номинация висит 4 года, итог неизбежно будет в той или иной степени волюнтаристским. --Walizka w Czarnym (обс.) 02:54, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
              • И почему это перевод на английский язык не может быть на латинице? Примеров пруд пруди, когда для внешнего мира компании используют перевод как название вместо внутренней иероглифики. Из обсуждения: «доказывать надо распространённость в источниках кириллического написания.» (которое очень сомнительно для сабжа), к которому приложением цитата из текущего ЛАТ о коммерческих организациях. Dantiras (обс.) 09:55, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
                • Ой! «Я напишу по-французски, левой рукой, без адреса.»©:) Я думал, что раз мы находимся в ruwiki, то под «переводом» по умолчанию подразумевается перевод на русский; если это не так, могу только развести руками. А насчёт цитаты — надо смотреть структуру ВП:ИС/ИН. В общем случае приоритет имеет запись кириллицей (см. текст наверху в рамке и первый раздел), то есть в доказательстве нуждается распространённость латинского написания. В разделе, где стоит метка ВП:ЛАТ, перечисляются исключения из общего правила — темы, в которых латинское название считается приоритетным, то есть доказывать действительно нужно распространённость кириллического варианта. И действительно там указаны коммерческие компании. Но всё это относится только к тем случаям, когда латинское написание является оригинальным. Очевидно, что для японских компаний оно не таково — даже если используется официально, всё равно оно вторично по отношению к японскому написанию — поэтому возвращаемся к «Общим рекомендациям». Есть ещё раздел «Иные письменности», там возможными названы и латиница, и транскрипция, и перевод. Но поскольку этот раздел входит в раздел верхнего уровня «Использование некириллических названий», то рискну предположить, что это перечисление означает лишь то, что иероглифические названия неприемлемы, а какое из неиероглифических выбрать — это «Общие рекомендации», то есть приоритет за кириллицей. В то же время нельзя не признать, что вопрос недостаточно проработан и в обсуждении практически не затрагивался, а де-факто налицо прямо противоположная тенденция (раз, два, и сюда же вышеупомянутый итог); возможно, правило следует уточнить. --Walizka w Czarnym (обс.) 12:34, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
        • И что такое латинизированная транскрипция, вообще. И чем она отличается от латинизированной записи. Vcohen (обс.) 15:31, 8 ноября 2019 (UTC)[ответить]
          • Транскрипции — системы романизации иероглифов. Чем отличается? Латинизированная запись может быть как транскрипцией, так и переводом, так и отдельным специальным названием. К примеру Sinopec имеет по-китайски название «Чжунго Шихуа». Вот Sinopec — это общепринятая латинизированная запись, которая не транскрипция (Zhōngguó Shíhuà) и не перевод (China Petrochemical). Dantiras (обс.) 17:30, 8 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Ну и уж коль пошли разборки с оспариванием, то никто из оппонентов так и не привёл доказательств преимущественного использования кириллического варианта. А прецедент и единообразие за латиницу. Потому итог не имеет достаточных оснований, кроме «транскрипция узнаваема, смысла в латинизации нет». Это личная позиция участника. Dantiras (обс.) 17:37, 8 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Потому что он именно СиЭм Панк (англ. CM Punk), а не [эс-эм Панк]. ҂ Dmitry Saransk ҂ 17:40, 26 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Предложенный вариант не подходит в любом случае, поскольку что так называемым CamelCase’ом по-русски имена не пишутся.
    Здесь либо «Си Эм», либо «Си-Эм», либо «Си-эм», либо «Сиэм». --Moscow Connection (обс.) 19:20, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Передача на русский вообще узнаваема среди русскоязычных читателей? Если нет, то переименовать в оригинальное название, как того требует правило. — smigles 20:34, 28 января 2018 (UTC)[ответить]
    • В Google News по-русски ищется без проблем: [4]. --Moscow Connection (обс.) 21:05, 28 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Надо сказать, что теперешнее название («СМ Панк») встречается в новостях в несколько раз чаще [5], но сразу сплошняком идут какие-то несолидные сайты. Если выяснится, что большинство серьёзных АИ всё-таки пишут смесью латиницы и кириллицы, то и не надо переименовывать. --Moscow Connection (обс.) 21:12, 28 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Серьёзных АИ по теме рестлинга, по-моему, на русском языке вообще нет, в силу относительно низкой популярности данного вида развлекательного искусства в России и др. русскоязычных странах. А переименовывать нужно обязательно. Вот, если бы он был C Punk, или M Punk, то давно перевёлся бы в Си Панка или Эм Панка соответственно. Но в том то и дело, что никто из поклонников рестлинга с обычным уровнем грамотности точно не знает, как правильно перевести CM Punk, какими буквами, с дефисом или без, сколько должно быть прописных букв. И пошли по самому ущербному пути: вторую часть псевдонима перевели, а первую оставили без изменения, так и появился СМ Панк. Но такое положение дел — это просто безобразие и торжество неграмотности, которое нужно исправлять. Давно намеревался открыть обсуждение по этому рестлеру, но всё как-то не решался. Ар Келли и обсуждение по нему подтолкнули... ҂ Dmitry Saransk ҂ 12:23, 29 января 2018 (UTC)[ответить]
        • «Но в том то и дело, что никто из поклонников рестлинга с обычным уровнем грамотности точно не знает, как правильно перевести CM Punk»
          — Мы тоже с нашим (необычным?) уровнем грамотности не знаем. («Перевести»? По смыслу перевести-то как раз можно попробовать. И потом соответственно смыслу выбрать транскрипцию из нескольких возможных вариантов.) --Moscow Connection (обс.) 10:34, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Учите правило написание имён. В данном случае подразумеваются те же правила и не важно, что это сценический псевдоним. Имена не переводятся не в одном языке мира, даже если слово потенциально имеет перевод. И в написание идёт так как есть в оригинале и не важно как звучит на другом языке. 37.21.23.204 13:23, 30 апреля 2018 (UTC)[ответить]

К итогу

[править код]

Вырисовывается следующая картина. Резко против переименования никто не выступает. Есть мнение относительно возможного переименования в оригинальный англоязычный вариант. Два участника высказались о варианте Си-Эм Панк как о подходящем для переименования в соответствии с нормами русского языка. Таким образом, если не появятся вооружённые вескими аргументами противники переименования, то, полагаю, статью следует по истечении срока обсуждения переименовать в Си-Эм Панк. Сам, наверное, не буду переименовывать, мне как номинатору не хочется этого делать, я предоставляю это право любому другому участнику, который на основе анализа обсуждения будет подводить итог. ҂ Dmitry Saransk ҂ 15:55, 31 января 2018 (UTC)[ответить]

Показана необходимость переименования, исходящая из ошибочности и неоднозначности («СМ» на русском или английском? А читается как?) варианта «СМ Панк». Конечно, на запрос «СМ Панк» гугл выдаёт 1 840 000 результатов, на остальные гораздо меньше. Однако фанаты реслинга (да и единоборств) читают не [эс-эм Панк], а именно [си-эм Панк]. Чётких правил написания для данного случая я не обнаружил (просмотрены грамота и справочник Лопатина), единственное верное решение обратиться к АИ. Авторитетные источники по теме спорта, такие как Sportbox, Чемпионат.com и другие, именуют его «Си Эм Панком». Также такой вариант используется в одном выпуске журнала «Игромания». Таким образом, согласно ВП:ИС и ВП:ИС/П переименовано в «Си Эм Панк», перенаправление оставлено. Korneevyshka (обс.) 18:23, 25 июля 2018 (UTC)[ответить]